After
having spent the first few years following my conversion in the NIV, and
several subsequent years in the NKJV, I have come to settle on three primary
translations for both devotion and study. However, I try to keep several of the important versions at my
fingertips.
My
primary versions are the KJV and the ESV, however, I find the NRSV a pleasure
when reading large chunks of sweeping narrative and the Psalms. I always tell people that I am far from a
KJVOnlyist (far from it; I have about 80 different Bibles in about every translation).
Nevertheless, if I were stranded on a
deserted island, was commissioned to write a commentary there, and could have
only one Bible, I would choose the KJV.
I
say this for both the English of the receptor language and the textual basis. The
ancient Hebrew frame of reference was a thought world of concrete realism; the
modern world is full of abstractions. That is to say, the biblical authors used real-life, phenomenological
categories and metaphors in their thinking, speaking, and not least, their literature. We, however, are accustom to using abstract
concepts to communicate. The point with
this observation is to suggest that the KJV like no other translation allows
those concrete Hebraism to carry over into the receptor language. Let me illustrate this.
Consider
John 1:18, where the KJV has the revelatory Word “in the bosom of the Father,”
whereas modern translations have him “at the Father’s side” (see, e.g., ESV,
NIV, etc.). Do both of these renderings
basically mean the same thing?
Sure. However, I may be “at the…side” of
many people or inanimate objects with no real relation to the things except a
spatial one. However, the “bosom” refers
to a loose part of the garment, beneath the arm, bunched up by a sash; it is
where one might imagine carrying a baby today. Thus, the literal KJV rendering on John 1:18 is loaded with connotations
of nearness and personal intimacy. “At
the Father’s side” simply does not communicate the same.
Another
example where recent translations lose a bit in favoring the concepts of the
modern audience is 1 Peter 1:13. The
modern translations have “prepare your minds for action,” whereas the KJV again
preserves the Hebraic metaphor “gird up the loins of your mind.” Notice the difference between another
concrete metaphor of dress “gird up the loins” versus the abstract concept of preparation. The gird up, of course, refers to taking the
long ends of a tunic or robe, lifting them up, and tucking them into a girdle
like a big diaper almost. This would
give the ancient freedom of mobility, making running easier (one thinks of the
father of the prodigal son).
Beyond
the contemporary word-picture that Peter was communicating through, the gird-up
metaphor points past the dress metaphor to the most significant event in Israel’s
history prior to the coming of Jesus, the exodus. The exodus motif is crucial to a correct
understanding of 1 Peter, and the KJV rightly retains the language that reveals
this theme was constantly in Peter mind in writing, even in this short
phrase. What text, though, was Peter
alluding to? Exodus 12:11 reads, “And
thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your
staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S Passover”
(KJV). More than that, this is confirmed
by the fact that Peter couches this metaphor in the context of Jesus as the
Lamb (1:19). So, in this case, not only
does the retention of the concrete language of the original shed light on our
understanding of the author’s thought-world and therefore the meaning, it also
aids the reader to place the passage in its proper redemptive-historical
context.
Granted,
I spend an equal amount of time in the ESV, NRSV, and sometimes the NIV (just
got a new single column NIV yesterday, which is great for reading through big
books). However, I believe that any
student of the English Bible should spend a goodish bit of time in the KJV,
because the unfamiliar metaphors drive the student to deeper study, better
reflect the thought-world of the author and thus his mind, and it elucidates
the hook terms and phrases that flag important biblical-theological
motifs.
No comments:
Post a Comment